Ложные друзья переводчика

Как гласит истинная старая пословица «Друг познается в беде». Но как это связано с работой переводчика?

Хотя мы не всегда осознаем это, любой, кто изучал какой-либо иностранный язык, должен был столкнуться с «ложными друзьями». Слова или выражения, называемые «ложными друзьями», затрудняют изучение иностранных языков, особенно для тех, кто только начал его изучать. Однако они оказывают еще большее влияние на работу переводчиков, которым приходится быть особенно внимательными, когда они сталкиваются с такими выражениями при переводе.

Что же такое на самом деле «ложные друзья» переводчика?

Термин «ложные друзья переводчика» является калькой французского les faux amis du traducteur — выражение, которое относится к явлению, введенному в лингвистическую литературу в 1928 году.

Сам термин «ложные друзья переводчика» относится к словам, существующим в двух разных языках, которые имеют сходную форму (графическую или фонетическую), но разные значения. «Ложные друзья» создают многочисленные проблемы как для тех, кто только начал изучать иностранные языки, так и для опытных переводчиков. В социальном контексте неправильное использование какого-либо слова может вызвать взрыв смеха или привести к неловкому молчанию на некоторое время. Что же касается специальных переводов, то такая, казалось бы, тривиальная ошибка в переводе может иметь серьезные последствия.

Ниже несколько примеров ложных друзей:

Russian wordEnglish false friendRecommended translation
магазин magazine (журнал) shop
лунатик lunatic (безумный) sleep-walker
смокинг smoking (курение) dinner jacket
шеф chef (шеф-повар) leader, boss
презерватив preservative (консервант) contraceptive
симпатичный   sympathetic (сочувственный)   likeable, nice, attractive

«Ложные друзья» против интернационализма

Размышляя над этими вопросами, следует также упомянуть об интернационализме, который некоторые исследователи считают одной из причин возникновения рассматриваемого феномена.

Интернационализмы — это слова, которые звучат очень похоже или даже идентично в нескольких или даже дюжине языков или около того, как слово, из которого они происходят. В отличие от «ложных друзей», они имеют тот же смысл. Изучая иностранный язык или переводя текст, мы должны иметь в виду, что эти два понятия находятся в оппозиции друг к другу, и нам нужно научиться различать их.

Интернационализмы особенно заметны в языках одной и той же группы, например в романском или германском языках. Общая этимология данного слова также способствует их возникновению. Европейские языки содержат большое количество слов латинского или греческого происхождения, которые могут служить прекрасными примерами интернационализмов. Какой-нибудь пример? Польская cywilizacja, немецкий Zivilisation, испанский civilización, английский civilization и русская цивилизация. Как мы видим, слово латинского происхождения приняло очень схожие формы (как в графическом, так и в фонетическом плане) в нескольких языках, сохранив при этом свое первоначальное значение.

В то время как интернационализм облегчает изучение иностранных языков, «ложные друзья» могут сделать его гораздо более трудным. Для переводчиков это означает, что они должны быть еще более сосредоточены на тексте, а для обучающихся — что они должны отказаться от стандартного способа мышления о языках и попытаться мыслить нестандартно.

Система Orphus

Hotline

Номер телефона горячей линии:

+7 495 212 2029

Часы работы:

Понедельник - пятница: с 9:00 до 19:00

Contact

* Mandatory fields: please complete

Berlitz Center

Языковая школа в Москве

Москва, Малый Черкасский переулок, 6 этаж, офис 11,

Телефон: +7 495 212 2029

 

Контакты