Трудности перевода: примеры забавных ошибок в русских названиях известных фильмов

Перевести название фильма бывает непросто: глупо звучит, игра слов теряет смысл, в оригинале звучит хорошо, а в переводе – банально. Именно поэтому иногда перевод сильно отличается от оригинального варианта.

Цензура

Первый пример – классика: «В джазе только девушки»! Не многие знали раньше, что этот фильм в оригинале назывался Some Like It Hot. Для советского зрителя название «Некоторые любят погорячее» посчитали неприемлемым, равно как и ряд сцен и фраз в самой ленте.

Гаю Ричи тоже не слишком повезло с локализацией наименований его кино для русского зрителя. Так, «Большой куш» в оригинале назывался Snatch! Решение отнести этот перевод к рубрике «цензура» связано с тем, что у слова Snatch есть официальное определение («рывок») и сленговое. По понятным причинам, определения второго мы здесь давать не будем. Но, большинство смотрели это кино в нецензурном переводе и хорошо помнят легендарную фразу в начале: «Художественный фильм сп…и». Решение переводчиков в этом случае осуждать нельзя.

Ошибки

Есть немало примеров, когда переводчик просто ошибся.

«Война миров Z» в оригинале называется World War Z. Это при том, что название книги, по которой был снят фильм, было переведено правильно – «Мировая война Z». С чем связано это решение переводчика совершенно непонятно.
Кинолента 2005-го года «Переступить черту» рассказывает историю жизни Джонни Кэша. В оригинале он называется Walk the Line. Ошибка не сразу заметна для многих, но она есть. Лента была названа по песне Кэша «I Walk the Line», и в переводе это значит «Я иду по черте» или «Я не перехожу черту». Смысл оказался полностью искажен.

Тарантино тоже не везет с адаптацией названий фильмов. Так, Death Proof стал «Доказательством смерти», хотя на самом деле это переводится как «Защищенный от смерти» или «Защита от смерти».

Не звучит

Нередко, название меняют, потому что в переводе оно звучит не так хорошо, как в оригинале.

Первый пример хорошо знаком: «Крепкий орешек», в оригинале Die Hard. По-русски это значит «быть стойким». Как только не назывался этот фильм: «Умри тяжело», «Упертый» или «Неистребимый». «Крепкий орешек» появился гораздо позже, и вполне оправданно.

Гаю Ричи снова не повезло, на этот раз «Карты, деньги, два ствола» или Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Оригинальное название – это остроумная игра слов, сочетание английского фразеологического сращения lock, stock and barrel, что означает «все и сразу», а также идиома smoking gun – «палево» в сленге и «неопровержимая улика» в официальном переводе. Выбранный переводчиками вариант, пусть и неточный, отлично подходит жанру кино и его сюжету.

Другая лента Ричи с труднопереводимым названием это The Man from U.N.C.L.E, которую перевели как «Агенты АНКЛ». Несмотря на то, что этот фильм – ремейк одноименного американского сериала 60-х годов, трудности возникли из-за того, что сериал так и не получил официального русского перевода. В оригинале снова игра слов: Человек от ДЯДИ, где «дядя» – это аббревиатура названия шпионской организации. Красиво перевести это на русский не сумели.

Система Orphus

Hotline

Номер телефона горячей линии:

+7 495 212 2029

Часы работы:

Понедельник - пятница: с 9:00 до 19:00

Contact

* Mandatory fields: please complete

Berlitz Center

Языковая школа в Москве

Москва, Малый Черкасский переулок, 6 этаж, офис 11,

Телефон: +7 495 212 2029

 

Контакты